فرناندو بيسّوا في ضيافة الأدباء

يعدّ الشاعر البرتغالي فرناندو بيسّوا حالة فريدة في تاريخ الشعر العالمي، فهو لم يكتف بحياة أدبية واحدة فحسب، بل عمد، عن قصد وبالكثير من الدّهاء، إلى أن يجعل من إنتاجه وحياته أدبا كاملا، يحتاج في الحقيقة إلى تاريخ أدبيّ ونقد أدبيّ، وما يستتبع ذلك من مدارس نقدية وحساسيات أدبية.
إنّ المجرّة الأدبية وأجواءها الخاصّة لفرناندو بيسّوا كانت تضمّ أسماء شعرية متباينة في عوالمها وأجوائها الخاصّة، ولم يكن حتّى بيسّوا نفسه مبدع هذه الأسماء سوى اسم بينها، بل ربّما أقلّها إشعاعا وحظا في الإبداع والحياة. لهذا كان لفرناندو بيسّوا هذا الحضور القويّ برتغاليا، أوروبيا وعالميا.
أنطونيو تابوكي.. أيّام فرناندو بيسّوا الثلاثة الأخيرة
الكاتب الإيطالي أنطونيو تابوكي (1943-2012) Antonio Tabucci أحد أفضل مترجمي الشاعر والكاتب البرتغالي فرناندو بيسّوا، الذي تأثر به إلى حدّ كتابة أعمال روائية انطلاقا من حياته وسيرته الغريبة، من أشهرها رواية «هذيان» التي تطرق فيها بشكل متخيّل إلى الأيام الثلاثة الأخيرة في حياته. بداية تعرّفه على فرناندو بيسّوا كانت بالصدفة، حيث كان أنطونيو تابوكي متوجّها إلى محطة ليون ليستقل القطار عائدا إلى إيطاليا، وهناك في المحطة، وفي أحد الأكشاك اشترى كتيبا لكاتب «مجهول» بالنسبة إليه: فرناندو بيسّوا. هذا الكتيب كان يحوي الترجمة الفرنسية لقصيدة «دكان التبغ»، وهي قصيدة كان وقّعها بيسّوا باسم أحد «بدلائه» (ألفارو دو كامبوش). يقول تابوكي: «كانت الترجمة الفرنسية مدهشة، وقام بنقلها بيير هوركاد. وهوركاد كان أوّل من ترجم بيسّوا في الغرب. عمل ملحقا ثقافيا في السفارة الفرنسية في لشبونة، وأُتيحت له هناك الفرصة للتعرف إلى بيسّوا في الثلاثينيات. قرأت هذه القصيدة خلال رحلة عودتي إلى إيطاليا، وكان الأمر بمثابة اكتشاف بالنسبة إليّ، بمثابة قوة خارقة، لدرجة أنني قررت تعلّم اللغة البرتغالية سريعا: قلت لنفسي إن كان هناك شاعر كتب قصيدة ساحرة إلى هذه الدرجة، فعليّ إذا تعلم لغته). في روايته يجمع البدلاء الأساسيين لفرناندو بيسّوا في لحظاته الأخيرة:

«يجب أن أحلق ذقني أوّلا، قال. لا أرغب في الذهاب إلى المستشفى بذقن نابتة منذ ثلاثة أيام، أرجوكم، نادوا لي الحلاق، السيد ماناسيس، إنّه يسكن على ناصية الشارع.
لكن لا وقت لدينا، يا سيد بيسّوا، أجاب الحاجب، لقد وصلت سيارة التاكسي، كما أنّ أصدقاءك وصلوا منذ بعض الوقت، وهم ينتظرونك عند مدخل البناية. لا أهمية لذلك، أجاب، لدينا الوقت دائما. جلس على الكرسي الصغير حيث كان السيد ماناسيس يحلق له ذقنه عادة، وبدأ بقراءة أشعار سا-كارنييرو.

دخل السيد ماناسيس وحيّاه: مساء الخير، سيد بيسّوا… قيل لي إنك لست على ما يرام، أتمنى ألّا يكون الأمر خطيرا. وضع له فوطة حول عنقه وبدأ يصوبن له ذقنه. أخبرني شيئا يا سيد ماناسيس، قال بيسّوا، إنك تعرف الكثير من القصص الصغيرة المهمة، فأنت تلتقي بالعديد من الناس في «صالونك» أخبرني شيئا ما.

… كم كانت الساعة؟ لم يكن بيسّوا يعرف شيئا، هل كان ليلا؟ هل كان النهار قد طلع؟ جاءت الممرضة وغرزت له إبرة ثانية. لم يعد بيسّوا يشعر بألمه في الجهة اليمنى. كان حاليا يجد نفسه في سلام غريب، كما لو أن ضبابا كان قد نزل عليه…

سمع طرقا على الباب فقال: ادخل. كان ألبرتو كاييرو يرتدي سترة مخملية ذات ياقة من الفراء. كان رجلا قرويا ويظهر ذلك من ثيابه. سلام، يا معلمي، قال بيسّوا. السلام عليك.

اقترب كاييرو من رجل السرير وكثف ذراعيه. يا عزيزي بيسّوا، قال، جئت لأقول لك شيئا، أتسمح لي أن أعترف لك بشيء؟ أرجوك، أجاب بيسّوا. حسن، قال كاييرو، حين كان يوقظك في الليل، معلم مجهول، يملي عليك أشعارك، حين كان يتكلم فيك، في روحك، لتعرف أنّ هذا المعلم كان أنا، كنت أنا من يتصل بك في العلى. كنت أفترض ذلك، قال بيسّوا، يا معلمي العزيز، كنت أفترض أنه أنت.

لذلك عليّ الآن أن أطلب منك مسامحتي، لأنني سببت لك أرقا كثيرا، قال كاييرو، أرقا خلال ليال وليال، لم تنم فيها، وحيث بقيت تكتب كما لو كنت ثائر الأعصاب. أشعر بالندم لأنني سببت لك متاعب جمّة، لأنني شغلت روحك.

لقد ساهمت في نتاجي، أجاب بيسوا، لقد سيّرت يدي، صحيح أنك سببت لي أرقا، لكنها كانت ليالي خصبة بالنسبة إليّ، لأن نتاجي الأدبي ولد في الليل، نتاجي هو نتاج ليلي.

خلع كاييرو سترته ووضعها على قدم السرير. ليس هذا الأمر الوحيد الذي أرغب في قوله لك، همْهَم، هناك سر أرغب في البوح به لك، قبل أن تفرقنا المسافات بين النجوم، لكنني لا أعرف كيف أقول لك ذلك. قله لي ببساطة، قال بيسوا، مثلما تقول أيّ شيء.

حسنا، قال كاييرو، إنني والدك… لقد قمت بدور أبيك، أبيك الحقيقي… الذي مات من داء السلّ الرئوي حين كنت لا تزال طفلا. حسنا، لقد أخذت دوره.

ابتسم بيسّوا. كنت أعرف ذلك، قال، لقد اعتبرتك دائما مثل والدي… صدقني، كنت أبا بالنسبة إليّ، الأب الذي أعطاني الحياة الداخلية».

زر الذهاب إلى الأعلى